POPS - LEADING DIGITAL ENTERTAINMENT IN SOUTHEAST ASIA

ĐIỀU KHOẢN VÀ ĐIỀU KIỆN CHUNG

GENERAL TERMS AND CONDITIONS

DỊCH VỤ KOC LIVESTREAM

FOR KOC LIVESTREAM SERVICE

Điều Khoản và Điều Kiện Chung của Dịch vụ KOC Livestream này (sau đây gọi tắt là “Điều Khoản Chung”) được thiết lập bởi và giữa Công ty TNHH PPSV MEDIA, có địa chỉ tại Lầu 12, Block A, Tòa nhà Viettel, 285 Cách Mạng Tháng 8, Phường 12, Quận 10, Tp. Hồ Chí Minh (“PPSV MEDIA”) và Khách Hàng (là chủ thể có thông tin ghi tại Đơn Đặt Hàng).

The General Terms and Conditions for the KOC Livestream Service (hereinafter referred to as the “General Terms and Conditions”) are entered into by and between PPSV MEDIA Co., Ltd., having its address at 12th Floor, Block A, Viettel Building, 285 Cach Mang Thang 8 Street, Ward 12, District 10, Ho Chi Minh City (“PPSV MEDIA”), and the Client (the entity whose information is specified in the Purchase Order).

Điều Khoản Chung này được áp dụng khi Khách Hàng ký kết Đơn Đặt Hàng với PPSV MEDIA cho Dịch vụ KOC Livestream.

The General Terms and Conditions shall apply when the Client enters into the Purchase Order(s) with PPSV MEDIA for the provision of the KOC Livestream Service.

ĐIỀU 1. ĐỊNH NGHĨA

ARTICLE 1. DEFINITION

Trừ khi ngữ cảnh yêu cầu khác, các thuật ngữ dưới đây được hiểu như sau:

Unless the context otherwise requires, the following terms shall have the following meanings:

Dịch Vụ là dịch vụ quảng cáo cho các Hàng Hóa (do Khách Hàng chỉ định), mà PPSV MEDIA cung cấp cho Khách Hàng, thông qua các Tư Liệu Quảng Cáo, theo các quy định/hạng mục chi tiết tại PO.
Service means the advertising service for the Goods (as designated by the Client), provided by PPSV MEDIA to the Client through the Promotional Materials, in accordance with the detailed provisions/items specified in the Purchase Order(s).
Đối Tác là các đối tác của PPSV MEDIA, bao gồm nhưng không giới hạn các KOC, và các đối tác cung cấp dịch vụ khác, cùng hợp tác với  PPSV MEDIA để thực hiện Dịch Vụ cho Khách Hàng.
Partner means the partners of PPSV MEDIA, including but not limited to KOCs and other service providers, who cooperate with PPSV MEDIA in performing the Service for the Client.
KOC là từ viết tắt của “Key Opinion Consumer” – là người tiêu dùng có sức ảnh hưởng nhất định đến một/một số nhóm người/đối tượng mua hàng nhất định, và có khả năng dùng sự sáng tạo của mình để sản xuất các nội dung (câu chữ, hình ảnh, video…) trên Nền Tảng để truyền tải thông điệp, thông tin quảng cáo cho Hàng Hóa đến công chúng/người xem.
KOC is an abbreviation for “Key Opinion Consumer” – a consumer who possesses influence over a specific target audience and is capable of using his/her creativity to produce content (text, images, videos, etc.) on the Platform to convey advertising messages or information about the Goods to the public or viewers.
Đơn Đặt Hàng là thỏa thuận chi tiết ký kết giữa PPSV MEDIA và Khách Hàng cho các hạng mục Dịch Vụ, còn gọi là “PO”. PO được điều chỉnh bởi các quy định tại Điều Khoản Chung này.
Purchase Order means the detailed agreement entered into between PPSV MEDIA and the Client for the specific Service items, also referred to as the “PO”. The PO shall be governed by the provisions of the General Terms and Conditions.
Hàng Hóa là các sản phẩm, hàng hóa, dịch vụ mà Khách Hàng yêu cầu PPSV MEDIA quảng cáo theo các quy định/hạng mục chi tiết tại PO.
Goods means the products, goods, and services that the Client requests PPSV MEDIA to advertise in accordance with the detailed provisions/items specified in the PO(s).
Nền Tảng là các trang web, nền tảng thương mại điện tử, mạng xã hội mà qua đó PPSV MEDIA và Đối Tác sử dụng để thực hiện các hoạt động quảng cáo, truyền thông, nhằm hỗ trợ Khách Hàng phân phối Hàng Hóa.
Platform means all website(s), e-commerce platform(s), and social network(s) through which PPSV MEDIA and the Partner use to carry out advertising and promotion activities to support Client in distributing Goods.
Tư Liệu Quảng Cáo là các quảng cáo mà PPSV MEDIA và/hoặc Đối Tác thực hiện, bao gồm các nội dung và hình thức quảng cáo được thể hiện bằng hình ảnh, video (bao gồm cả các buổi phát livestream), âm thanh, tiếng nói, chữ viết, biểu tượng, màu sắc, và các hình thức tương tự để quảng cáo cho Hàng Hóa, giới thiệu các chính sách khuyến mại của Khách Hàng, thu hút và thúc đẩy hoạt động phân phối, bán lẻ Hàng Hóa theo yêu cầu của Khách Hàng.
Promotional Materials means the advertising produced and implemented by PPSV MEDIA and/or Partner(s), including advertising content and formats expressed through images, videos (including livestream sessions), sounds, voices, texts, symbols, colors, and similar forms, for the purpose of advertising Goods, introducing Client’s promotional programs, attracting buyers, and promoting the distribution and retail sales of the Goods as requested by the Client.
Đơn Hàng Hoàn Thành là các đơn mua Hàng Hóa do người mua tạo lập trên Nền Tảng hoặc các trang bán hàng khác theo thỏa thuận giữa Khách Hàng và PPSV MEDIA (nếu có), và đáp ứng đồng thời các điều kiện sau:

  • Hàng Hóa theo đơn mua đã bàn giao cho người mua;
  • Người mua đã thanh toán thành công;
  • Người mua không có bất kỳ khiếu nại nào trong vòng 07 (bảy) ngày sau khi nhận được Hàng Hóa (hoặc một thời hạn khác tùy theo chính sách/quy định của từng Nền Tảng, trang bán hàng tại từng thời điểm).
Completed Order means the sale orders for Goods created by buyers on the Platform or other sales channels as agreed between the Client and PPSV MEDIA (if any), and which simultaneously meet the following conditions:

  • The Goods in the sale order have been delivered to the buyer;
  • The buyer has successfully made the payment;
  • The buyer has no complaints within seven (07) days after receiving the Goods (or within another period as stipulated by the policies/regulations of the respective Platform or sales channels from time to time).
Hoa hồng tiếp thị liên kết là thù lao cho việc hỗ trợ Khách Hàng phân phối thành công Hàng Hóa thông qua Tư Liệu Quảng Cáo. Hoa hồng tiếp thị liên kết được tính căn cứ trên tổng “Giá trị Đơn Hàng Hoàn Thành”, và tỷ lệ mà Khách Hàng cài đặt/thiết lập trên Nền Tảng, theo quy định/chính sách và tính năng của Nền Tảng.
Affiliate Marketing Commission means the remuneration paid for supporting the Client in successfully distributing Goods through Promotional Materials. The Affiliate Marketing Commission is calculated based on the total “Completed Order Value” and the commission rate set by the Client on the Platform, in accordance with the Platform’s policies and features.
Giá trị Đơn Hàng Hoàn Thành là tổng số tiền thực thu từ các Đơn Hàng Hoàn Thành; được tính dựa vào giá bán của Hàng Hóa – ứng với các Đơn Hàng Hoàn Thành (sau khi áp dụng các chương trình giảm giá/khuyến mãi về giá (nếu có) mà người bán thiết lập trên Nền Tảng), và không bao gồm phí vận chuyển áp dụng cho các đơn hàng đó.
Completed Order Value means the total actual amount collected from Completed Orders; calculated based on the selling price of the Goods corresponding to such Completed Orders (after applying any discount/promotional programs on the selling price set by the seller(s) on the Platform, if any), and excluding any shipping fees applied to those orders.
Phí Dịch Vụ là khoản phí (chưa bao gồm thuế GTGT) mà Khách Hàng phải thanh toán cho PPSV MEDIA để đổi lại Dịch Vụ mà PPSV MEDIA cung cấp theo PO. Phí Dịch Vụ không bao gồm Hoa hồng tiếp thị liên kết.
Service Fee means the fee (excluding VAT) paid by the Client to PPSV MEDIA in consideration of the Services provided by PPSV MEDIA under the PO. The Service Fee does not include the Affiliate Marketing Commission.
Giá Trị PO Là tổng giá trị của Phí Dịch Vụ cùng thuế GTGT và các phí khác theo thỏa thuận giữa hai Bên, quy định tại PO.
PO Value means the total value of the Service Fee together with VAT, and other fees as agreed between the Parties, as specified in the PO.
Chính Sách Dữ Liệu Cá Nhân Là các quy định liên quan đến việc thu thập, xử lý, lưu trữ, tuân thủ, bảo vệ Dữ Liệu Cá Nhân theo quy định của Pháp luật hiện hành, và các quy định/chính sách khác của PPSV MEDIA được cung cấp cho Khách Hàng, quy định tại …. Chính Sách Dữ Liệu Cá Nhân có thể thay đổi theo từng thời điểm để phù hợp với quy định pháp luật và đặc thù của việc cung ứng Dịch Vụ, theo quyết định của PPSV MEDIA.
Personal Data Policy means the regulations relating to the collection, processing, storage, and compliance, protection of Personal Data in accordance with applicable Laws, as well as other policies/regulations of PPSV MEDIA which be provided to the Client at: … Personal Data Policy may be amended from time to time to comply with legal requirements and the nature of the Service provision, at the sole discretion of PPSV MEDIA.
Thông Tin Mật là toàn bộ thông tin được sở hữu, bảo hộ hoặc bảo mật của một Bên và được Bên đó (“Bên Tiết Lộ”) cung cấp cho Bên còn lại (“Bên Tiếp Nhận”) một cách trực tiếp hay gián tiếp, bằng miệng, bằng văn bản hoặc bằng hình ảnh, file lưu trữ, bằng việc minh họa suốt thời gian thực hiện PO, bao gồm nhưng không giới hạn các kịch bản, bất kỳ âm thanh, hình ảnh, bản mô tả, nét vẽ, một phần hoặc toàn bộ video, một phần hoặc toàn bộ câu thoại, giọng nói và tất cả các tài liệu, giấy tờ, thông tin, các trao đổi liên quan đến Tư Liệu Quảng Cáo, là tất cả các tài sản sở hữu trí tuệ của Bên Tiết Lộ và tất cả các thông tin về công nghệ, Khách Hàng, kế hoạch kinh doanh, các hoạt động xúc tiến và tiếp thị, các quan hệ về tài chính và kinh doanh của mỗi Bên. Ngoài ra, Thông Tin Mật có thể là những kiến thức không viết ra thành văn bản và tất cả những thông tin liên quan đến việc tồn tại, tiến triển và nội dung các dự án của mỗi Bên.
Confidential Information means all information owned, protected, or kept confidential by one Party and disclosed (the “Disclosing Party”) to the other Party (the “Receiving Party”), whether directly or indirectly, orally, in writing, or in visual form, stored files, real-time demonstrations during the term of the PO, including but not limited to scripts, any sound, image, descriptions, sketches, part or whole of any video, part or whole of any dialogue or voice, and all documents, materials, communications, and information relating to the Promotional Materials, which constitute the intellectual property of the Disclosing Party, and all information concerning technologies, clients, business plans, promotional and marketing activities, and financial and business relationships of each Party. Confidential Information may also include unwritten know-how and all information relating to the existence, progress, and contents of each Party’s projects.
Sự kiện Bất khả kháng là sự kiện xảy ra một cách khách quan không thể lường trước được và không thể khắc phục được mặc dù đã áp dụng mọi biện pháp cần thiết và khả năng cho phép tại thời điểm ký kết PO hoặc tồn tại sau khi ký PO, bao gồm nhưng không giới hạn thiên tai, chiến tranh, cháy nổ, động đất, bạo loạn, lũ lụt, hỏa hoạn, bệnh dịch, khủng bố, lỗi kết nối Internet, tín hiệu mạng từ nhà cung cấp mạng, tin tặc, vi rút và các sự cố khác, các chính sách cập nhật của Nền Tảng và các sự cố khác nằm ngoài tầm kiểm soát của hai Bên.
Force Majeure Event means any event that occurs objectively, is unforeseeable, and cannot be remedied despite all necessary measures and capabilities being applied, either at the time of signing the PO or arising thereafter. Such events include but are not limited to natural disasters, war, explosions, earthquakes, riots, floods, fires, epidemics, terrorism, Internet connection failures, network signal interruptions from service providers, hacking, viruses, other incidents, updated Platform policies, and any other circumstances beyond the control of both Parties.
Nghiệm Thu Dịch Vụ là sự xác nhận của hai Bên về kết quả Dịch Vụ mà PPSV MEDIA đã thực hiện và hoàn thành, được thể hiện thông qua văn bản (“Biên Bản Nghiệm Thu”) hoặc email (“Email Xác Nhận”).
Service Acceptance means the confirmation of both Parties on  the results of the Services performed and completed by PPSV MEDIA, expressed by written document (“Acceptance Minutes”) or via email (“Confirmation Email”).

ĐIỀU 2. NỘI DUNG DỊCH VỤ

ARTICLE 2. SCOPE OF SERVICE

2.1. Nhằm mục đích cung cấp Dịch Vụ cho Khách Hàng, PPSV MEDIA sẽ liên hệ và làm việc với (các) Đối Tác để thực hiện việc quảng cáo Hàng Hóa thông qua Tư Liệu Quảng Cáo là các buổi phát trực tiếp (“Buổi Livestream”) do PPSV MEDIA và Đối Tác hợp tác thực hiện, với thông tin chi tiết quy định tại PO.

For the purpose of providing the Service to the Client, PPSV MEDIA shall contact and collaborate with Partner(s) to carry out the advertisement of the Goods through Promotional Materials in the form of livestream sessions (“Livestream”), which are jointly produced by PPSV MEDIA and the Partner(s), with detailed information as specified in the PO(s).

2.2. Khách Hàng sẽ cung cấp Hàng Hóa (hàng mẫu) để PPSV MEDIA/Đối Tác quảng cáo tại Buổi Livestream chậm nhất là 03 (ba) ngày trước khi diễn ra Buổi Livestream. Trường hợp cần hoàn trả lại các Hàng Hóa này sau khi kết thúc Buổi Livestream, Khách Hàng phải thông báo ngay cho PPSV MEDIA/Đối Tác tại thời điểm bàn giao. PPSV MEDIA có quyền từ chối thực hiện Buổi Livestream nếu Khách Hàng không cung cấp Hàng Hóa trong thời gian nêu trên.

The Client shall provide the Goods (sample) to PPSV MEDIA/Partner(s) for promotion at the Livestream no later than three (03) days prior to the Livestream date. In the event that such Goods need to be returned after the Livestream, the Client must notify PPSV MEDIA/Partner(s) at the time of handover. PPSV MEDIA reserves the right to refuse to conduct the Livestream if the Goods are not provided within the aforesaid timeline.

2.3. Khách Hàng sẽ cung cấp cho PPSV MEDIA toàn bộ những tài liệu, thông tin cần thiết kèm yêu cầu cụ thể liên quan đến nội dung của Tư Liệu Quảng Cáo (bao gồm tệp (file), video, hình ảnh, logo, nhãn hiệu của Nhãn Hàng) ít nhất 03 (ba) ngày làm việc trước ngày thực hiện Dịch Vụ và chịu trách nhiệm (bao gồm cả về tính hợp pháp, quyền sở hữu trí tuệ, quyền sử dụng) đối với các thông tin, tài liệu, yêu cầu này.

The Client shall provide PPSV MEDIA with all necessary materials and information, together with specific requirements relating to the content of the Promotional Materials (including files, videos, images, logos, and brand trademarks), at least three (03) business days prior to the Service execution, and shall bear full responsibility (including but not limited to legality, intellectual property rights, and usage rights) for such information, materials, and requirements.

2.4. Hai Bên thống nhất rằng:

The Parties agree that:

a. PPSV MEDIA/Đối Tác có quyền từ chối việc đưa vào Tư Liệu Quảng Cáo các yếu tố vi phạm pháp luật, vi phạm quy định/chính sách của Nền Tảng đăng tải. Ngoài ra, PPSV MEDIA có quyền ngừng thực hiện, tháo gỡ Tư Liệu Quảng Cáo đã đăng tải nếu phát hiện bất kỳ thành phần, yếu tố nào trong Tư Liệu Quảng Cáo vi phạm quy định pháp luật hoặc vi phạm về quyền sở hữu trí tuệ đối với các nội dung do Khách Hàng cung cấp và PPSV MEDIA được miễn trừ trách nhiệm trong trường hợp này.

PPSV MEDIA and/or the Partner(s) shall have the right to refuse to include in the Promotional Materials any element that violates the law or the regulations/policies of the Platform(s) on which such Promotional Materials are published. In addition, PPSV MEDIA shall have the right to suspend or remove any published Promotional Materials if it discovers any element therein that violates the law or infringes upon intellectual property rights with respect to the contents provided by the Client, and PPSV MEDIA shall be exempt from any liability in such cases.

b. Tư Liệu Quảng Cáo thuộc quyền sở hữu của PPSV MEDIA và/hoặc Đối Tác (theo thỏa thuận giữa PPSV MEDIA và Đối Tác). Khách Hàng không được sử dụng Tư Liệu Quảng Cáo khi chưa được sự đồng ý trước của PPSV MEDIA và Đối Tác.

The Promotional Materials are the property of PPSV MEDIA and/or the Partner(s) (subject to the agreement between PPSV MEDIA and the Partner(s)). The Client shall not use any Promotional Materials without prior approval from PPSV MEDIA and the Partner(s).

c. PPSV MEDIA không có bất kỳ cam kết nào về lượt xem, lượt tương tác của các Buổi Livestream; cũng như không có bất kỳ cam kết nào về doanh thu/lợi nhuận mà Khách Hàng có được từ các Buổi Livestream.

PPSV MEDIA makes no commitment regarding the number of views or engagements of the Livestreams, nor any commitment regarding the revenue or profit that the Client may earn from such Livestreams.

d. PPSV MEDIA và/hoặc Đối Tác vẫn có quyền quảng cáo cho các hàng hóa khác (của nhãn hàng/đối tác khác của PPSV MEDIA/Đối Tác) trong Buổi Livestream.

PPSV MEDIA and/or the Partner(s) still have/has the right to advertise other products (of other brands/partners of PPSV MEDIA and/or the Partner(s)) during the Livestream.

e. Trường hợp việc thực hiện Dịch Vụ theo Hợp Đồng có sự thay đổi do yêu cầu và chính sách của Nền Tảng, PPSV MEDIA sẽ thông báo cho Khách Hàng về việc thay đổi và hai Bên sẽ thương lượng phương án xử lý thông qua thư điện tử. Trường hợp bắt buộc phải xử lý Tư Liệu Quảng Cáo theo yêu cầu và chính sách của Nền Tảng, Khách Hàng đồng ý rằng PPSV MEDIA sẽ tuân thủ và thực hiện theo yêu cầu của Nền Tảng.

In case the execution of the Services under the Agreement is subject to change due to the policies or requirements of the Platform, PPSV MEDIA shall notify the Client of such changes, and the Parties shall negotiate the handling plan via email. If it is mandatory to handle the Promotional Materials in accordance with the Platform’s policies or requirements, the Client agrees that PPSV MEDIA shall comply with and act upon such requirements of the Platform.

2.5. Việc gửi thông tin, phản hồi Dịch Vụ cũng như các trao đổi/thỏa thuận liên quan đến việc thực hiện Dịch Vụ và PO, bao gồm việc phê duyệt, xác nhận Tư Liệu Quảng Cáo, sẽ được hai Bên thực hiện qua thư điện tử (email) của “Người Phụ Trách” của mỗi Bên quy định tại PO. Trường hợp Khách Hàng thay đổi thông tin Người Phụ Trách, Khách Hàng phải ngay lập tức thông báo cho PPSV MEDIA. PPSV MEDIA không chịu trách nhiệm cho bất kỳ sai sót, nhầm lẫn hoặc mất thông tin liên quan đến việc thực hiện Dịch Vụ phát sinh do việc thay đổi Người Phụ Trách của Khách Hàng mà không có thông báo. Khi đó, những thông tin mà PPSV MEDIA gửi đến Người Phụ Trách cũ của Khách Hàng được xem như là đã được gửi và nhận được bởi Khách Hàng.

All communications, feedback regarding the Services, and any exchanges/agreements related to the performance of the Services and the PO, including the approval and confirmation of Promotional Materials, shall be conducted via email between the “Person in Charge” of each Party as specified in the PO. In the event that the Client changes its Person in Charge, the Client must immediately notify PPSV MEDIA. PPSV MEDIA shall not be held liable for any errors, misunderstandings, or loss of information related to the performance of the Services arising from the Client’s change of Person in Charge without notice. In such case, any information sent by PPSV MEDIA to the Client’s former Person in Charge shall be deemed as duly sent to and received by the Client.

ĐIỀU 3.  ĐƠN ĐẶT HÀNG (PO)

ARTICLE 3. PURCHASE ORDER (PO)

3.1. Quan hệ hợp tác giữa PPSV MEDIA và Khách Hàng về việc thực hiện Dịch Vụ chỉ được xác lập thông qua Đơn Đặt Hàng (PO). Hai Bên sẽ tiến hành ký kết PO và theo đó đồng ý với các điều khoản, điều kiện của Điều Kiện Chung này. Khách Hàng đồng ý và cam kết rằng mọi thông tin cung cấp bởi Khách Hàng cho PPSV MEDIA là chính xác và trung thực.

The cooperation between PPSV MEDIA and the Client regarding the provision of the Services shall be established solely through the Purchase Order (PO). Both Parties shall execute the PO and thereby agree to the provisions of the General Terms and Conditions. The Client agrees and warrants that all information provided by the Client to PPSV MEDIA is accurate and truthful.

3.2. PO có hiệu lực kể từ ngày phát hành PO và được thanh lý sau khi hai Bên hoàn tất Nghiệm Thu Dịch Vụ theo quy định tại Điều 4 dưới đây mà không có phát sinh bất kỳ tranh chấp, khiếu nại, khiếu kiện gì trong vòng 07 (bảy) ngày kể từ Ngày Nghiệm Thu.

The PO shall become effective from its issuance date and shall be considered liquidation upon the Parties’ Acceptance Service as stipulated in Article 4 below, provided that no disputes, complaints, or claims arise within seven (07) days from the Acceptance Date.

3.3. Trường hợp PO chấm dứt hiệu lực vì bất kỳ lý do gì, các nội dung về quyền sở hữu trí tuệ, nghĩa vụ bảo mật thông tin cùng các chế tài liên quan đối với các nội dung trong PO được bảo lưu hiệu lực theo quy định tại Điều Khoản Chung này.

In the event that the PO is terminated for any reason, the provisions concerning intellectual property rights, confidentiality obligations, and related sanctions applicable to the contents of the PO shall remain effective and binding in accordance with the terms of this General Terms and Conditions.

3.4. PO được chấm dứt trước hạn trong các trường hợp sau đây:

The PO shall be early terminated in the following cases:

a. Một trong hai Bên đơn phương chấm dứt hiệu lực PO theo quy định tại Điều này;

Either Party unilaterally terminates the PO in accordance with this Article;

b. Một trong hai Bên bị giải thể, phá sản theo quy định của pháp luật;

Either Party is dissolved and bankrupted in accordance with the law;

c. Trường hợp Bất khả kháng theo quy định tại Điều 10;

Force majeure cases as stipulated in Article 10;

d. Khách Hàng phát sinh sự cố truyền thông về Hàng Hóa, danh tiếng của Khách Hàng;

The Client encounters media-related incidents/scandal concerning the Goods or the Client’s reputation;

e. Các trường hợp khác làm chấm dứt hiệu lực của PO theo quy định tại Điều Khoản Chung này.

Other cases resulting in the termination of the PO in accordance with the General Terms and Conditions.

3.5. Một Bên có quyền đơn phương chấm dứt hiệu lực PO nếu Bên kia liên tục vi phạm cơ bản các nghĩa quy định tại PO mà không khắc phục hậu quả mặc dù Bên bị vi phạm đã 03 (ba) lần nhắc nhở bằng văn bản và/hoặc email. Trong trường hợp này, Bên vi phạm sẽ phải chịu các chế tài theo quy định tại Điều 11.

Either Party shall have the right to unilaterally terminate the PO if the other Party continuously breaches the fundamental obligations prescribed in the PO and fails to remedy the consequences despite having been notified in writing and/or by email three (03) times. In such case, the breaching Party shall be subject to sanctions as stipulated in Article 11.

3.6. Bất kể những điều quy định trên, nếu Khách Hàng hủy hoặc từ chối bất kỳ Dịch Vụ nào đã thỏa thuận trong quá trình thực hiện PO mà không do lỗi của PPSV MEDIA, Khách Hàng sẽ thanh toán cho PPSV MEDIA toàn bộ Giá trị PO và chịu mọi thiệt hại phát sinh.

Notwithstanding the foregoing provisions, if the Client cancels or refuses any Service being agreed upon during the performance of the PO without PPSV MEDIA’s fault, the Client shall pay PPSV MEDIA the full PO Value and bear all arisen damages.

3.7. Nếu một trong hai Bên chấm dứt PO không thuộc một trong các trường hợp được quy định tại Điều này, Bên đơn phương chấm dứt phải chịu các chế tài quy định tại Điều 11.

If either Party terminates the PO for reasons not provided in this Clause, the Party who unilaterally terminates shall be subject to sanctions as stipulated in Article11.

ĐIỀU 4. NGHIỆM THU DỊCH VỤ

ARTICLE 4. SERVICE ACCEPTANCE

4.1. Dịch Vụ sau khi hoàn thành sẽ được hai Bên nghiệm thu thông qua Biên Bản Nghiệm Thu, hoặc thông qua nội dung nghiệm thu được Khách Hàng xác nhận bằng Email Xác Nhận của Người Phụ Trách quy định tại PO. Ngày Nghiệm Thu là ngày mà Khách Hàng gửi email đồng ý Email Xác Nhận hoặc ngày ký Biên Bản Nghiệm Thu.

The Service upon completion shall be accepted by both Parties through the Acceptance Minuntes or through the acceptance provided by the Client via Confirmation Email from the Person in Charge specified in the PO. The Acceptance Date is the date the Client sends the email agreeing to the Confirmation Email or the date of signing the Acceptance Minutes.

4.2. Quy trình nghiệm thu:

Acceptance procedure:

a. Trong vòng 05 (năm) ngày sau khi hoàn thành Dịch Vụ, PPSV MEDIA sẽ gửi đến Khách Hàng Biên Bản Nghiệm Thu hoặc Email Xác Nhận đến email Người Phụ Trách của Khách Hàng quy định tại PO, với nội dung nghiệm thu Dịch Vụ bao gồm thông tin về Buổi Livestream, danh sách Hàng Hóa đã quảng cáo, Giá trị PO được nghiệm thu.

Within five (05) days after completing the Service, PPSV MEDIA shall send the Acceptance Minutes or Confirmation Email to the email of the Client’s Person in Charge as specified in the PO, including information about the Livestream, the list of promoted Goods, and the accepted PO Value.

b. Tối đa 02 (hai) ngày kể từ ngày PPSV MEDIA gửi Biên Bản Nghiệm Thu hoặc Email Xác Nhận, Người Phụ Trách của Khách Hàng có trách nhiệm phản hồi điều chỉnh hoặc đồng ý về thông tin nghiệm thu Dịch Vụ mà PPSV MEDIA đã hoàn thành.

Within a maximum of two (02) days from the date PPSV MEDIA sends the Acceptance Minutes or Confirmation Email, the Client’s Person in Charge is responsible for providing feedback, adjustments, or approval regarding the accepted Service information completed by PPSV MEDIA.

c. Trường hợp nghiệm thu thông qua Biên Bản Nghiệm Thu, hai Bên sẽ ký kết Biên Bản Nghiệm Thu trong vòng 03 (ba) ngày kể từ ngày Khách Hàng xác nhận nội dung Biên Bản Nghiệm Thu qua email.

In case of acceptance by Acceptance Minutes, the Parties shall sign such Acceptance Minutes within three (03) days from the date the Client confirms the content of the Acceptance Minutes via email.

4.3. Nếu quá thời hạn hai (02) ngày nêu trên mà PPSV MEDIA không nhận được bất kỳ phản hồi nào của Khách Hàng về nội dung nghiệm thu trong Biên Bản Nghiệm Thu hoặc Email Xác Nhận thì PPSV MEDIA mặc nhiên hiểu rằng Khách Hàng đã đồng ý xác nhận toàn bộ Dịch Vụ đã hoàn thành và đạt chất lượng theo thống nhất giữa PPSV MEDIA và Khách Hàng. PPSV MEDIA có quyền từ chối bất kỳ phản hồi hay khiếu nại nào của Khách Hàng liên quan đến thông tin nghiệm thu sau thời gian phản hồi quy định tại Điều 4.2 (b).

If PPSV MEDIA does not receive any feedback from the Client regarding the acceptance content in the Acceptance Minutes or Confirmation Email within the two (02) days mentioned above, PPSV MEDIA shall assume that the Client agrees to confirm the entire Service has been completed and meets the quality standards agreed between PPSV MEDIA and the Client. PPSV MEDIA reserves the right to reject any feedback or complaint from the Client related to the acceptance information after the feedback period stipulated in Article 4.2(b).

ĐIỀU 5. GIÁ TRỊ PO VÀ THANH TOÁN

ARTICLE 5. PO VALUE AND PAYMENT TERM

5.1. Giá trị PO

PO Value

a. Khách Hàng thanh toán cho PPSV MEDIA Giá trị PO bao gồm Phí Dịch Vụ, chi phí phát sinh (nếu hai Bên có thỏa thuận) và thuế Giá trị gia tăng ương ứng.

The Client shall pay PPSV MEDIA the PO Value, which includes the Service Fee, any additional costs (if mutually agreed by the Parties), and the corresponding value-added tax.

b. Phí Dịch Vụ không bao gồm khoản Hoa hồng tiếp thị liên kết mà Đối Tác được nhận khi thực hiện quảng cáo cho Hàng Hóa thông qua Tư Liệu Quảng Cáo trên các Nền Tảng. Tỷ lệ Hoa hồng tiếp thị liên kết trên Nền Tảng được Khách Hàng thiết lập và việc thanh toán Hoa hồng tiếp thị liên kết này cho KOC theo chính sách/quy định của Nền Tảng.

The Service Fee does not include Affiliate Marketing Commission that the Partner(s) may receive for promoting the Goods through the Promotional Materials on the Platform. The Affiliate Marketing Commission’s rate on the Platform is set by the Client, and the payment of such commission to the KOC shall be in accordance with the policies/regulations of the Platform.

c. Chi phí phát sinh ngoài Phí Dịch Vụ (nếu có) trong quá trình thực hiện PO sẽ được PPSV MEDIA thông báo bằng văn bản/email cho Khách Hàng và được các Bên thống nhất trước khi thực hiện hạng mục làm phát sinh chi phí này. Theo đó, Khách Hàng phải thanh toán cho PPSV MEDIA (các) chi phí phát sinh đã được hai Bên thống nhất.

Any additional costs beyond the Service Fee (if any) during the execution of the PO shall be notified in writing or via email by PPSV MEDIA to the Client and agreed upon by the Parties prior to the implementation of the items incurring such costs. Accordingly, the Client shall pay PPSV MEDIA such additional costs as agreed by both Parties.

5.2. Thời hạn thanh toán:

Payment term:

Trừ trường hợp hai Bên có thỏa thuận khác tại PO, Khách Hàng sẽ thanh toán cho PPSV MEDIA Giá trị PO trong vòng 07 (bảy) ngày kể từ ngày hai Bên ký PO, nhưng không trễ hơn ngày diễn ra Buổi Livestream quy định tại PO.

Unless otherwise agreed in the PO, the Client shall pay the PO Value to PPSV MEDIA within seven (07) days from the signing date of the corresponding PO, but no later than the Livestream date as specified in such PO.

5.3. Phương thức thanh toán:

Payment method:

a. Khách Hàng sẽ chuyển khoản vào số tài khoản ngân hàng của PPSV MEDIA theo thông tin tại PO hoặc theo thông tin dưới đây:

The Client shall transfer payment to the bank account of PPSV MEDIA as stated in the payment request form sent by PPSV MEDIA or as per the following details:

     Tên chủ tài khoản : CÔNG TY TNHH PPSV MEDIA
    Account name : CONG TY TNHH PPSV MEDIA
     Số tài khoản : 99382871999
    Account number : 99382871999
     Ngân hàng : Standard Chartered (Việt Nam) – Chi nhánh Hồ Chí Minh
    Bank name : Standard Chartered (Viet Nam) – Ho Chí Minh branch

b. Mỗi Bên tự chịu chịu phí ngân hàng cùng các phí, lệ phí phát sinh từ giao dịch mà Bên đó thực hiện.

Each Party shall bear its own bank charges and any fees/expenses arising from its transactions.

5.4. Nghĩa vụ thuế

Tax obligations

a. PPSV MEDIA có trách nhiệm xuất hóa đơn giá trị gia tăng hợp lệ cho Khách Hàng sau khi hai Bên nghiệm thu Dịch Vụ theo quy định tại Điều 4.

PPSV MEDIA shall be responsible for issuing the valid value-added tax (VAT) invoice(s) to the Client after the Parties have completed the acceptance of the Services in accordance with Article 4.

b. Nếu có thay đổi hay phát sinh về những khoản thuế nào khác do thay đổi về chính sách thuế của Nhà nước thì PPSV MEDIA sẽ tự động áp dụng chính sách thuế mới của Nhà nước và thông báo cho Khách Hàng.

In the event of any changes or additional taxes arising due to amendments in government tax policy, PPSV MEDIA shall automatically apply the new tax policy and notify the Client accordingly.

5.5. Chậm thanh toán

Late Payment

Trường hợp Khách Hàng thanh toán chậm thanh toán, ngoài khoản tiền phải thanh toán, Khách Hàng sẽ thanh toán cho PPSV MEDIA số tiền phạt chậm thanh toán với lãi suất chậm thanh toán bằng 0,05% tổng giá trị mà Khách Hàng thanh toán trễ cho mỗi ngày thanh toán trễ.

In case of delay in payment, in addition to the payable amount, the Client shall pay PPSV MEDIA a late payment penalty with a late payment interest rate equal to 0,05% of the total delayed value for each deferred day.

ĐIỀU 6. QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA KHÁCH HÀNG

ARTICLE 6. CLIENT’ S RIGHTS AND OBLIGATIONS

6.1. Yêu cầu PPSV MEDIA thực hiện đúng và đầy đủ các nghĩa vụ theo quy định tại PO.

Request PPSV MEDIA to perform fully and accurately all obligations as stipulated in the PO(s).

6.2. Cử đại diện phối hợp, hỗ trợ và giám sát trong quá trình thực hiện PO.

Appoint a representative to participate in coordination, support, and supervision during the execution of the PO(s).

6.3. Thực hiện đúng và đầy đủ các nghĩa vụ quy định tại Điều Kiện Chung và PO. Trường hợp Khách Hàng chậm trễ trong việc thực hiện các nghĩa vụ theo PO khiến cho PPSV MEDIA không thể thực hiện Dịch Vụ đúng thời hạn thì PPSV MEDIA có quyền cộng dồn thời gian chậm trễ đó vào thời gian thực hiện nghĩa vụ của mình. Đồng thời, nếu việc chậm trễ của Khách Hàng (nêu trên) gây thiệt hại cho PPSV MEDIA thì Khách Hàng có trách nhiệm bồi thường toàn bộ thiệt hại đó.

Fulfill fully and properly all obligations stipulated in the General Terms and PO(s). In the event of any delay by the Client in performing its obligations under the PO that causes PPSV MEDIA to be unable to perform the Services on time, allow PPSV MEDIA to add the corresponding delay period to its own performance timeline. In addition, if such delay by the Client results in any damages to PPSV MEDIA, compensate PPSV MEDIA for all such damages in full.

6.4. Thanh toán Giá trị PO cho PPSV MEDIA theo quy định tại PO.

Pay the Service Fee to PPSV MEDIA as specified in the PO(s).

6.5. Cung cấp thông tin, dữ liệu cần thiết cho PPSV MEDIA và/hoặc Đối Tác để thực hiện Dịch Vụ và chịu trách nhiệm về các thông tin do mình cung cấp. Đảm bảo PPSV MEDIA và Đối Tác không chịu bất kỳ trách nhiệm liên đới nào phát sinh từ/liên quan đến các thông tin mà Khách Hàng cung cấp/yêu cầu PPSV MEDIA và Đối Tác đưa vào Tư Liệu Quảng Cáo.

Provide necessary information and data to PPSV MEDIA and/or the Partners to perform the Service and take responsibility for such information/data. Ensure that PPSV MEDIA and the Partners are exempted from any liability related to information the Client requests to be included in the Promotion Materials

6.6. Hiểu và thừa nhận rằng mọi sự chậm trễ trong việc thực hiện Dịch Vụ của PPSV MEDIA (và/hoặc Đối Tác) mà phát sinh do lỗi của Khách Hàng thì PPSV MEDIA và Đối Tác được miễn trừ mọi nghĩa vụ phát sinh.

Understand and acknowledge that any delay in the performance of the Services by PPSV MEDIA (and/or the Partners) resulting from the Client’s fault shall exempt PPSV MEDIA and the Partners from any resulting obligations.

6.7. Tự chịu toàn bộ trách nhiệm liên quan đến chất lượng Hàng Hóa (bao gồm cả thời hạn sử dụng) và đảm bảo Hàng Hóa được kinh doanh phân phối hợp pháp tại Việt Nam; đồng thời chịu trách nhiệm xử lý các khiếu nại, thắc mắc của người mua liên quan đến Hàng Hóa, và giữ cho PPSV MEDIA và Đối Tác được miễn trừ mọi trách nhiệm liên quan đến vấn đề này.

Bear full responsibility for the quality of the Goods (including their expiration dates) and ensure that the Goods are legally traded and distributed in Vietnam. Be responsible for handling all complaints and inquiries from buyers related to the Goods, and hold PPSV MEDIA and the Partners harmless from any liabilities arising therefrom.

6.8. Phối hợp với PPSV MEDIA và/hoặc Đối Tác để giải quyết các vấn đề phát sinh trong quá trình thực hiện Dịch Vụ trên tinh thần thiện chí và tôn trọng lợi ích của nhau.

Cooperate with PPSV MEDIA and/or the Partners to resolve any issues arising during the Service performance in a spirit of goodwill and mutual respect for each other’s interests.

6.9. Cam kết Hàng Hóa được quảng cáo không phát sinh bất kỳ sự cố truyền thông nào trước, trong suốt thời gian thực hiện Dịch Vụ. PPSV MEDIA có quyền từ chối thực hiện Dịch Vụ mà không chịu bất kỳ trách nhiệm nào. Trong trường hợp này, Khách Hàng có trách nhiệm thanh toán các chi phí mà PPSV MEDIA phải chịu cho việc thực hiện Dịch Vụ hoặc 100% Giá trị PO nếu sự cố truyền thông phát sinh 01 (một) ngày trước ngày diễn ra Buổi Livestream.

Warrant that the advertised Goods shall not be involved in any media incident prior to or during the implementation of the Service. Acknowledge that PPSV MEDIA shall have the right to refuse to perform the Service without bearing any responsibility. In such case, pay PPSV MEDIA for all costs incurred for the implementation of the Service, or 100% of the PO Value if the media incident occurs one (01) day prior to the Livestream date.

6.10. Hiểu và đồng ý tuân thủ các quy định về Dữ Liệu Cá Nhân mà PPSV MEDIA cung cấp cho Khách Hàng, theo quy định tại Chính Sách Dữ Liệu Cá Nhân của PPSV MEDIA và quy định của pháp luật hiện hành.

Understand and agree to comply with the regulations on Personal Data as provided by PPSV MEDIA to the Client, in accordance with PPSV MEDIA’s Personal Data Policy and applicable laws.

6.11. Các quyền và nghĩa vụ khác theo quy định tại PO.

Other rights and obligations as stipulated in the PO(s).

ĐIỀU 7. QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA PPSV MEDIA

ARTICLE 7. PPSV MEDIA’S RIGHTS AND OBLIGATIONS

7.1. Được thanh toán Giá trị PO đầy đủ và đúng hạn.

Receive full and timely payment of the PO Value.

7.2.Được Khách Hàng cung cấp thông tin đầy đủ, chính xác và kịp thời để thực hiện Dịch Vụ.

Be provided with complete, accurate, and timely information from the Client to carry out the Service.

7.3. Được miễn trừ trách nhiệm nếu xảy ra sự cố truyền thông, tai tiếng (scandal) liên quan đến Khách Hàng/Hàng Hóa hoặc Đối Tác trong thời gian thực hiện Dịch Vụ, Tuy nhiên, trong khả năng của mình, PPSV MEDIA sẽ phối với với Khách Hàng để tìm ra phương án xử lý trên nguyên tắc hạn chế thiệt hại và có lợi cho cả hai Bên.

Be exempt from liability in case of any media incidents or scandals related to the Client, the Goods, or the Partners during the Service implementation period. However, within its capability, coordinate with the Client to seek a resolution based on the principles of damage mitigation and mutual benefit.

7.4. Được miễn trừ toàn bộ trách nhiệm liên quan đến Hàng Hóa (bao gồm cả về chất lượng Hàng Hóa), cũng như các thông tin, tài liệu mà Khách Hàng cung cấp, và bất kỳ tranh chấp, kiện tụng của bất kỳ bên thứ ba nào liên quan đến các vấn đề nêu trên.

Be fully exempt from any liability related to the Goods (including their quality), as well as the information and materials provided by the Client, and any disputes or legal claims raised by any third party in connection with the foregoing.

7.5. Thực hiện đúng, đầy đủ Dịch Vụ theo quy định tại PO.

Properly and fully perform the Service as specified in the PO.

7.6. Đảm bảo các nội dung, thông tin quảng cáo cho Hàng Hóa trong Tư Liệu Quảng Cáo (mà Đối Tác và PPSV MEDIA thực hiện) là nội dung/thông tin do Khách Hàng cung cấp/phê duyệt.

Ensure that all advertising contents and information of the Goods in the Promotional Materials (as conducted by the Partners and PPSV MEDIA) are provided or approved by the Client.

7.7. Trường hợp việc thực hiện Dịch Vụ phải thay đổi do yêu cầu/chính sách của Nền Tảng, PPSV MEDIA sẽ thông báo cho Khách Hàng thay đổi này, để hai Bên cùng thỏa thuận phương án xử lý phù hợp. Nếu bắt buộc phải xử lý Tư Liệu Quảng Cáo theo yêu cầu/quy định/chính sách của Nền Tảng, PPSV MEDIA sẽ tuân thủ và thực hiện theo yêu cầu của Nền Tảng. Ngoài ra, PPSV MEDIA có quyền ngừng thực hiện Dịch Vụ, tháo gỡ Tư Liệu Quảng Cáo đã đăng tải/phát hành nếu phát hiện bất kỳ thành phần, yếu tố nào trong Tư Liệu Quảng Cáo vi phạm quy định pháp luật hoặc vi phạm về quyền sở hữu trí tuệ đối với các nội dung do Khách Hàng cung cấp mà không bị xem là vi phạm nghĩa vụ quy định tại PO.

Notify the Client in case any changes in the performance of the Service are required due to the policies or requests of the Platform, so that the Parties may discuss and agree on an appropriate resolution. If it becomes mandatory to adjust the Promotional Materials to comply with the Platform’s requirements/regulations/policies, PPSV MEDIA shall comply with and carry out such adjustments accordingly. In addition, PPSV MEDIA reserves the right to suspend the performance of the Service or remove any Promotional Materials already published/distributed if any component or element therein is found to violate the law or infringe upon intellectual property rights, with respect to the contents provided by the Client, without being deemed a breach of obligations under the PO.

7.8. Trong quá trình thực hiện PO, nếu nhận thấy có sự khác biệt nào giữa nội dung thỏa thuận và khả năng thực hiện/triển khai Dịch Vụ trên thực tế, PPSV MEDIA sẽ ngay lập tức thông báo với Khách Hàng và phối hợp tìm phương án giải quyết phù hợp.

Promptly notify the Client in the event of any discrepancies between the agreed scope of work and the actual feasibility or implementation of the Service during the execution of the PO, and coordinate with the Client to determine an appropriate resolution.

7.9. Giải quyết các khiếu nại của Khách Hàng trong phạm vi Dịch Vụ mà PPSV MEDIA thực hiện.

Resolve the Client’s complaints within the scope of the Service provided by PPSV MEDIA.

7.10. Các quyền và nghĩa vụ khác theo quy định tại PO.

Other rights and obligations as stipulated in the PO(s).

ĐIỀU 8. QUYỀN SỞ HỮU TRÍ TUỆ

ARTICLE 8. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

8.1. Khách Hàng đồng ý cấp cho PPSV MEDIA và Đối Tác quyền sử dụng sử dụng tên thương mại, thương hiệu, nhãn hiệu, logo của Khách Hàng và Hàng Hóa nhằm mục đích thực hiện Dịch Vụ. Toàn bộ các thông tin, dữ liệu, tài sản trí tuệ mà Khách Hàng cung cấp cho PPSV MEDIA để thực hiện Dịch Vụ (“Tài nguyên của Khách Hàng”) vẫn thuộc quyền sở hữu của Khách Hàng. PPSV MEDIA và/hoặc Đối Tác không được sử dụng quyền sở hữu trí tuệ, quyền sở hữu công nghiệp thuộc Tài nguyên của Khách Hàng vượt quá phạm vi quy định của Điều Khoản Chung này.

The Client agrees to grant PPSV MEDIA and the Partners the right to use the Client’s trade name, brand, trademark, and logo, as well as those of the Goods, for the purpose of performing the Service. All information, data, and intellectual property provided by the Client to PPSV MEDIA for the execution of the Service (“Client Resources”) shall remain the sole property of the Client. PPSV MEDIA and/or the Partners shall not use any intellectual property or industrial property rights in the Client Resources beyond the scope permitted under these General Terms and Conditions.

8.2. Không bao gồm Tài nguyên của Khách Hàng, Tư Liệu Quảng Cáo cùng tất cả các nội dung, dữ liệu, hình ảnh, âm thanh, thông tin, và các tài nguyên khác liên quan đến và cấu thành Tư Liệu Quảng Cáo (gọi chung là “Tài Nguyên Quảng Cáo”) sẽ thuộc quyền sở hữu trí tuệ của PPSV MEDIA và/hoặc Đối Tác (theo thỏa thuận giữa PPSV MEDIA và Đối Tác). Do đó, trừ khi được quy định rõ ràng tại PO, Khách Hàng không được khai thác kinh doanh, phân phối, sử dụng, định đoạt bất kỳ Tư Liệu Quảng Cáo và Tài Nguyên Quảng Cáo bằng bất kỳ hình thức nào và cho bất kỳ mục đích gì. Không có điều khoản nào trong Điều Khoản Chung này hoặc PO được giải thích là chuyển nhượng quyền sở hữu trí tuệ Tư Liệu Quảng Cáo và Tài Nguyên Quảng Cáo cho Khách Hàng.

Except for the Client Resources, the Promotional Materials and all related content, data, images, sounds, information, and other assets associated with and constituting the Promotional Materials (collectively referred to as the “Promotional Resources”) shall be the intellectual property of PPSV MEDIA and/or Partners (as agreed between PPSV MEDIA and the Partners). Therefore, unless explicitly stated otherwise in the PO, the Client shall not exploit, distribute, use, or otherwise dispose of any Promotional Materials or Promotional Resources in any form or for any purpose. Nothing in the General Terms and Conditions or the PO shall be construed as a transfer of intellectual property rights in the Promotional Materials or Promotional Resources to the Client.

ĐIỀU 9. SỬ DỤNG HÌNH ẢNH KOC

ARTICLE 9. USE OF KOC’S IMAGE

9.1. Hình ảnh của KOC (“Hình Ảnh KOC”) được hiểu là các hình ảnh được cắt/chọn lọc từ Tư Liệu Quảng Cáo mà PPSV MEDIA và KOC thực hiện theo quy định tại PO và Điều Khoản Chung này hoặc các hình ảnh khác (có sự hiện diện của KOC) mà do PPSV MEDIA/KOC cung cấp cho Khách Hàng (nếu có).

The image of the KOCs (“KOC Image”) refers to any photo/image cropped/selected from the Promotional Materials produced by PPSV MEDIA and the KOCs under the relevant PO and the General Terms and Conditions, or any other images (with the appearance of the KOCs) provided by PPSV MEDIA/the KOCs to the Client (if any).

9.2. Trừ trường hợp quy định rõ ràng tại PO, Khách Hàng không được sử dụng hình ảnh của KOC (bao gồm cả việc sử dụng một phần/toàn bộ hình ảnh/video cắt ra từ bản ghi hình của Buổi Livestream mà KOC thực hiện theo quy định tại PO) cho bất kỳ mục đích nào.

Unless otherwise expressly provided in the PO, the Client shall not use the KOC Image (including any part of or the entire image/video clip extracted from the Livestream footage conducted by the KOCs under PO(s)) for any purpose.

9.3. Trường hợp Khách Hàng có quyền sử dụng hình ảnh, Khách Hàng cam kết và đảm bảo tuân thủ các quy định sau đây:

If the Client is granted the right to use the KOC Image, the Client undertakes and warrants to comply with the following conditions:

a. Khách Hàng chỉ được sử dụng Hình Ảnh KOC cho mục đích duy nhất là truyền thông cho Hàng Hóa được quảng cáo nằm trong nội dung PO với thời gian và phạm vi sử dụng quy định tại PO.

The Client may only use the KOC Image for the sole purpose of promoting the Goods as specified in the PO, and within the scope and duration stated therein

b. Khi kết thúc thời gian sử dụng Hình Ảnh KOC (mà hai Bên thỏa thuận), tùy theo thỏa thuận giữa Khách Hàng và PPSV MEDIA tại thời điểm có, Khách Hàng (i) có nghĩa vụ tháo gỡ các nội dung quảng cáo (chứa Hình Ảnh KOC) đã thực hiện, hoặc (ii) được giữ nguyên các nội dung này trên nền tảng/phương tiện đã đăng tải. Ngoài ra, Khách Hàng không được thực hiện thêm bất kỳ hành vi sử dụng mới nào đối với hình ảnh, tên tuổi của KOC.

Upon the expiration of the agreed usage period of the KOC Image, and subject to the agreement between the Client and PPSV MEDIA, the Client shall be obligated to either (i) take down the advertising content containing the KOC Image that has been published, or (ii) retain such content on the respective platforms/media where it was originally published. For the avoidance of doubt, the Client shall not conduct any new acts of use involving the image or name of the KOCs.

c. Khách Hàng đảm bảo việc thực hiện quyền sử dụng Hình Ảnh KOL không gây ảnh hưởng xấu đến danh tiếng của KOC.

The Client shall ensure that the use of the KOC Image does not negatively impact the reputation of the KOCs.

9.4. Trường hợp Khách Hàng khai thác, sử dụng Hình Ảnh KOC trái quy định tại PO, kể cả khi PO đã chấm dứt hiệu lực, Khách Hàng có nghĩa vụ:

In the event the Client exploits or uses the KOC Image in violation of the PO (including after the PO has expired), the Client shall:

a. Ngay lập tức dừng việc sử dụng trái phép các Hình Ảnh KOC và tháo gỡ các hình ảnh, nội dung sử dụng trái phép;

Immediately cease such unauthorized use and take down any content containing the unauthorized use of the KOC Image;

b. Bồi thường cho PPSV MEDIA và/hoặc KOC những thiệt hại, tổn thất phải gánh chịu do sai phạm của Khách Hàng.

Compensate PPSV MEDIA and/or the KOC for any damages or losses suffered due to the Client’s breach.

ĐIỀU 10. NGHĨA VỤ BẢO MẬT

ARTICLE 10. CONFIDENTIALITY

10.1. Bên Tiếp Nhận phải có trách nhiệm (i) giữ bí mật các Thông Tin Mật có được trong quá trình thực hiện PO; (ii) không được sử dụng một phần của Thông Tin Mật theo bất cứ cách nào hoặc cho bất cứ mức đích nào ngoài việc sử dụng cần thiết và/hoặc hợp lý cho PO; (iii) không đăng tải, tiết lộ bất kỳ, một phần hoặc tất cả Thông Tin Mật lên bất kỳ mạng xã hội, mạng Internet, bất kỳ phương tiện nào từ khi nhận được Thông Tin Mật và trong suốt thời gian thực hiện Dịch Vụ nếu không có sự đồng ý của Bên Tiết Lộ; (iv) chỉ được cung cấp Thông Tin Mật cho nhân viên, giám đốc, quản lý và cố vấn của mình nếu những người này có nhu cầu hợp lý để tiếp cận Thông Tin Mật, và những người này cũng sẽ bị ràng buộc bởi các điều khoản về bảo mật và giới hạn sử dụng một cách nghiêm ngặt được đề cập trong điều khoản này, và chịu trách nhiệm cho việc vi phạm điều khoản này.

Receiving Party is responsible for (i) keeping confidential all Confidential Information during the implementation of PO(s); (ii) may not use any part or all of the Confidential Information in any manner or for any purpose other than as necessary and/or reasonable for the implementation of the PO; (iii) do not post, disclose, reveal any part or all of the Confidential Information on any social network, Internet platform, any media upon the receipt of the Confidential Information and during execution and after liquidation of the Service without the Disclosing Party’s consent; (iv) only disclose the Confidential Information to its employees, directors, managers, and advisors who have a legitimate need to access such Confidential Information, provided that such persons are bound by strict confidentiality and use restrictions consistent with the terms of this clause, and the Disclosing Party shall remain liable for any breach of this clause by such persons.

10.2. Bên Tiếp Nhận có thể cung cấp Thông Tin Mật theo yêu cầu của cơ quan nhà nước có thẩm quyền và phải (i) nhanh chóng thông báo bằng văn bản cho Bên Tiết Lộ về việc cưỡng chế cung cấp thông tin theo quy định của điểm này; (ii) cung cấp sự hỗ trợ cần thiết cho Bên Tiết Lộ trong việc phản đối hoặc giới hạn việc cung cấp cưỡng chế và (iii) chỉ được cung cấp thông tin nếu bị cưỡng chế hoặc yêu cầu theo quy định của điểm này.

The Receiving Party may provide Confidential Information under request of competent authority and must (i) promptly notify the Disclosing Party of the coercive provision of information in accordance with this clause; (ii) provide the necessary support to the Disclosing Party in opposing or limiting the provision of coercion and (iii) only provide information if being coerced or required under this clause.

10.3. Bên Tiết Lộ phải thông báo cho Bên Tiếp Nhận ngay lập tức khi phát hiện có bất cứ hành vi cung cấp hoặc sử dụng Thông Tin Mật trái phép. Bên Tiếp Nhận có trách nhiệm cùng với Bên Tiết Lộ lấy lại quyền sở hữu Thông Tin Mật và/hoặc ngăn ngừa các hành vi sử dụng hoặc cung cấp Thông Tin Mật trái phép khác. Các Bên hiểu và đồng ý rằng Bên Tiết Lộ sẽ có quyền tìm kiếm các biện pháp khắc phục phù hợp, bao gồm cả lệnh của tòa án và các biện pháp cụ thể, như là biện pháp khắc phục cho việc vi phạm này. Những biện pháp này không phải là duy nhất cho việc vi phạm điều khoản này, mà là các biện pháp bổ sung cho các biện pháp xử lý khác được pháp luật quy định.

The Receiving Party must notify the Disclosing Party immediately when it detects any illegal provision or use of Confidential Information. The Receiving Party shall, together with the Disclosing Party, regain the ownership of Confidential Information and/or prevent other unauthorized use or provision of Confidential Information.  The Parties understand and agree that the Disclosing Party will have the right to seek appropriate remedies, including court orders and specific remedies, such as remedies for such violations. These measures are not unique to the violation of this clause, but also are additional measures to other remedies prescribed by law.

10.4. Điều khoản bảo mật này có hiệu lực trong suốt thời gian thực hiện PO và tiếp tục có hiệu lực trong vòng 03 (ba) năm sau khi PO chấm dứt.

This clause is valid during the execution of the Contract and 02 (two) years upon the liquidation of the PO(s).

ĐIỀU 11. BẤT KHẢ KHÁNG

ARTICLE 11. FORCE MAJEURE

11.1. Không Bên nào phải chịu trách nhiệm về việc chậm trễ thực hiện hoặc không thực hiện bất kỳ nghĩa vụ nào của Bên đó trong PO, nếu sự chậm trễ hoặc không thực hiện nghĩa vụ đó là kết quả của một Sự kiện Bất khả kháng.

Nor Parties shall be responsible for the delay of performance of Contract or failure to perform any obligation of such Party as defined in the POs, if such delay or failure is a result of a Force Majeure Event.

11.2. Bên bị ảnh hưởng có quyền yêu cầu miễn trừ trách nhiệm do Sự kiện Bất khả kháng. Trong vòng 48 (bốn mươi tám) giờ sau khi phát sinh Sự kiện Bất khả kháng, Bên bị ảnh hưởng sẽ nhanh chóng thông báo bằng văn bản hoặc thông qua thư điện tử cho Bên còn lại. Các nghĩa vụ của Bên bị ảnh hưởng, trong phạm vi Sự kiện Bất khả kháng, sẽ được hoãn thực hiện trong thời gian Sự kiện Bất khả kháng tồn tại. Trường hợp Bên bị ảnh hưởng không thông báo cho Bên còn lại trong vòng 48 giờ thì không được áp dụng quy định miễn trừ trách nhiệm tại Điều này.

The affected Party shall have the right to claim exemption from liability due to a Force Majeure Event. Within 48 (forty-eight) hours from the occurrence of such Force Majeure Event, the affected Party shall promptly notify the other Party in writing or via email. The affected Party’s obligations, to the extent impacted by the Force Majeure Event, shall be suspended for the duration of such event. If the affected Party fails to notify the other Party within the aforementioned 48-hour period, the exemption from liability provided in this Clause shall not apply.

11.3. Mỗi Bên nỗ lực để tiếp tục thực hiện các nghĩa vụ của Bên đó ngay sau khi thực tiễn cho phép. Trường hợp Bên bị ảnh hưởng không thể tiếp tục thực hiện các nghĩa vụ trong vòng 02 (hai) tháng kể từ ngày xảy ra Sự kiện Bất khả kháng, mỗi Bên có quyền chấm dứt hiệu lực PO khi có thông báo trước bằng văn bản/thư điện tử cho Bên kia. Không Bên nào được quyền yêu cầu bồi thường thiệt hại phát sinh do Sự kiện Bất khả kháng.

Each Party shall make efforts to resume performance of its obligations as soon as practicable. If the affected Party is unable to resume performance of its obligations within two (02) months from the occurrence of the Force Majeure Event, either Party shall have the right to terminate the validity of the PO upon prior written or email notice to the other Party. Neither Party shall be entitled to claim any compensation for damages arising from the Force Majeure Event.

ĐIỀU 12. VI PHẠM VÀ CHẾ TÀI

ARTICLE 12. BREACH AND SANCTIONS

Nếu một trong hai Bên vi phạm nghĩa vụ của PO (“Bên vi phạm”) và/hoặc bất kỳ nội dung Điều Khoản Chung nào mà không chấm dứt hành vi vi phạm trong thời hạn mà Bên còn lại (“Bên bị vi phạm”) yêu cầu thì Bên bị vi phạm có trách nhiệm (i) Chịu phạt 8% phần giá trị PO bị vi phạm; và (ii) Bồi thường cho Bên bị vi phạm tất cả các tổn thất, thiệt hại thực tế mà Bên bị vi phạm phải gánh chịu, cùng với tất cả các khoản lợi mà Bên bị vi phạm đáng lý được hưởng nếu không có hành vi vi phạm của Bên vi phạm.

If either Party (“Breaching Party”) breaches any obligation under the PO and/or any provision of the General Terms and Conditions and fails to remedy such breach within the period requested by the other Party (“Non-Breaching Party”), the Breaching Party shall be liable to (i) pay a penalty equal to 8% of the PO Value being breached; and (ii) compensate the Non-Breaching Party for all actual losses and damages suffered, as well as any benefits that the Non-Breaching Party would have earned if such violation(s) had not been occurred.

ĐIỀU 13. ĐIỀU CHỈNH, CHẤM DỨT ĐIỀU KHOẢN CHUNG

ARTICLE 13. AMENDMENT, TERMINATION OF THE GENERAL TERMS AND CONDITIONS

13.1. PPSV MEDIA được toàn quyền điều chỉnh, thay đổi, bổ sung các nội dung, điều kiện và điều khoản tại Điều Khoản Chung này (“Điều Chỉnh”) vào bất kỳ thời điểm nào. Các Điều Chỉnh sẽ có hiệu lực vào ngày được công bố. Khách Hàng có nghĩa vụ kiểm tra định kỳ đường link để cập nhật các Điều Chỉnh và thông báo tương ứng. PPSV MEDIA có thể, bằng các nỗ lực hợp lý thông báo tới Khách Hàng các Điều Chỉnh bằng email hoặc bằng tin nhắn hoặc các phương thức khác. Việc Khách Hàng tiếp tục thực hiện PO và/hoặc Điều Khoản Chung sau khi các Điều Chỉnh được công bố công khai được xem như là Khách Hàng đồng ý với các Điều Chỉnh.

PPSV MEDIA shall have the full right to amend, modify, or supplement the contents, conditions, and terms of these General Terms and Conditions (“Amendments“) at any time. Such Amendments shall take effect on the date of their publication. The Client shall be responsible for regularly checking the link to stay informed of any Amendments and relevant notices. PPSV MEDIA may, using reasonable efforts, notify the Client of such Amendments via email, text message, or other methods. The Client’s continued performance of the PO and/or adherence to the General Terms and Conditions after the public disclosure of such Amendments shall be deemed the Client’s acceptance of such Amendments.

13.2. PPSV MEDIA cũng có quyền, tùy theo quyết định của mình hoặc bởi bất kỳ lý do nào mà PPSV MEDIA cho là phù hợp, được toàn quyền đơn phương chấm dứt Điều Khoản Chung này bằng một thông báo bằng văn bản đến Khách Hàng trước ít nhất bảy (07) ngày.

PPSV MEDIA shall also have the right, at its sole discretion and for any reason it deems appropriate, to unilaterally terminate these General Terms and Conditions by giving the Client prior written notice of at least seven (07) days.

ĐIỀU 14. LUẬT ĐIỀU CHỈNH VÀ GIẢI QUYẾT TRANH CHẤP

ARTICLE 14. GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION

14.1. Điều Khoản Chung này và PO được điều chỉnh và giải thích theo pháp luật hiện hành của Việt Nam.

The General Terms and Conditions, and the PO shall be governed by and construed in accordance with the prevailing laws of Vietnam.

14.2. Bất kỳ tranh chấp phát sinh từ hoặc liên quan đến việc thực hiện Dịch Vụ hoặc Điều Khoản Chung này sẽ được nỗ lực giải quyết thông qua đàm phán thiện chí giữa Các Bên trong thời gian đến 30 (ba mươi) ngày.

Any dispute arising from or in connection with the performance of the Services or the General Terms and Conditions shall be resolved through good-faith negotiations between the Parties within a period of up to thirty (30) days.

14.3. Nếu hai Bên không tự thương lượng được, một trong hai Bên có quyền khởi kiện tại Tòa án Nhân dân có thẩm quyền nơi PPSV MEDIA đặt trụ sở. Bản án, quyết định của Tòa án là phán quyết cuối cùng và hai Bên phải có trách nhiệm thi hành.

If the Parties are unable to resolve the dispute through negotiation, either Party shall have the right to initiate legal proceedings before the competent People’s Court where PPSV MEDIA is headquartered. The judgment or decision issued by the Court shall be final and binding, and both Parties shall be obligated to comply therewith.

ĐIỀU 15. ĐIỀU KHOẢN KHÁC

ARTICLE 15. MISCELLANEOUS

15.1. Hai Bên tự chịu trách nhiệm pháp lý về tư cách pháp nhân và thẩm quyền ký kết PO; cam kết thực hiện đầy đủ thỏa thuận trong PO trên tinh thần trung trực, thẳng thắn và tôn trọng lẫn nhau.

Both Parties shall be legally responsible for their legal status and authority to enter into the PO(s), and commit to fully performing the PO(s) in the spirit of honesty, transparency, and mutual respect.

15.2. Bất kỳ sự sửa đổi, bổ sung nào đối với PO đều phải được hai Bên thỏa thuận, thống nhất và phải được ghi nhận bằng văn bản/thư điện tử của Người Phụ Trách. Những sửa đổi, bổ sung này hợp thành và là một bộ phận không thể tách rời của PO.

Any amendments or additions to the PO(s) must be mutually agreed upon by both Parties, documented in writing, and signed by both Parties. Such amendments or additions shall form an integral and inseparable part of the PO(s).

15.3. Trường hợp có sự mâu thuẫn giữa PO và Điều Khoản Chung thì thứ tự ưu tiên áp dụng như sau:

In the event of any inconsistency between the PO(s) and the General Terms and Conditions, the following order of precedence shall apply:

(i) PO / PO(s);

(ii) Điều Khoản Chung / General Terms and Conditions.

15.4. PPSV MEDIA có quyền chuyển nhượng các quyền và nghĩa của PPSV MEDIA (quy định tại PO và Điều Khoản Chung) cho các Bên Liên Kết của PPSV MEDIA.

PPSV MEDIA shall have the right to assign its rights and obligations (as set forth in the PO and the General Terms and Conditions) to its Affiliates.

15.5. Trừ trường hợp quy định tại Điều 15.4, không Bên nào có thể chuyển nhượng PO và/hoặc bất kỳ quyền và nghĩa nào của Bên đó quy định tại Điều Khoản Chung này mà không có sự đồng ý trước bằng văn bản của Bên kia.

Except as provided in Article 15.4, neither Party may assign the PO(s) and/or any of its rights or obligations under these General Terms without the prior written consent of the other Party.

15.6. Một Bên không thực hiện bất kỳ hành động nào hoặc không thực hiện bất kỳ quyền nào theo PO và/hoặc Điều Khoản Chung này sẽ không được coi là từ bỏ quyền đó trong trường hợp tiếp tục hoặc lặp lại các tình huống làm phát sinh lợi ích đó.

A Party’s failure to take any action or to exercise any right under the PO(s) and/or the General Terms and Conditions shall not be deemed a waiver of such right in the event of any continuation or repetition of the circumstances giving rise to such right.

15.7. Bất cứ điều khoản nào của PO và/hoặc Điều Khoản Chung này bị cấm hoặc không còn hiệu lực theo quy định của pháp luật sẽ không còn hiệu lực, nhưng không ảnh hưởng đến hiệu lực và khả năng thực thi của các điều khoản còn lại.

If any provision of the PO(s) and/or the General Terms and Conditions is prohibited or becomes invalid under applicable laws, such provision shall be ineffective to the extent of such prohibition or invalidity without affecting the validity or enforceability of the remaining provisions.

15.8. Khi PO và/hoặc Điều Khoản Chung chấm dứt, các điều khoản liên quan đến quyền sở hữu trí tuệ, bảo mật thông tin sẽ được bảo lưu hiệu lực theo quy định tại Điều Khoản Chung. Các điều khoản về Chính Sách Dữ Liệu Cá Nhân sẽ được bảo lưu và tiếp tục thực hiện theo quy định tại Điều Khoản Chung này và trong phạm vi tối đa mà pháp luật quy định.

Upon termination of the PO(s) and/or these General Terms and Conditions, the provisions relating to intellectual property rights and confidentiality obligations shall survive in accordance with the General Terms and Conditions. The provisions regarding Personal Data Policy shall also survive and remain in effect to the fullest extent permitted by law.